Truth is, I don’t
really know how to support this grand and hazy notion, not systematically. But I can at least share a little collection I
have been compiling lately. The following snippets from the New York Times all show literary influences cropping up, in
surprising ways, in otherwise ordinary, non-belletristic prose.
Specimen #1:
In “the Obama
Boom” (2/11/16), Paul Krugman, one of my favorite columnists, assails the
conservative fiscal doctrine that “job creators” must be shielded from taxation:
On one side, this elite is presumed to be a bunch of economic superheroes,
able to deliver universal prosperity by summoning the magic of the marketplace.
On the other side, they’re depicted as incredibly sensitive flowers who wilt in
the face of adversity — raise their taxes a bit, subject them to a few
regulations, or for that matter hurt their feelings in a speech or two, and
they’ll stop creating jobs and go sulk in their tents, or more likely their
mansions.
Did you catch it? There in the last line is our old
friend Achilles, hero and antagonist of the very oldest of Western classics, the
Iliad, doing what he has always done:
sulking in his tent, leaving his army exposed and understaffed, nearly bringing
on disaster. The image, for those who get it, nicely clinches Krugman’s little
satire on the travesties of trickle-down.
Specimen # 2:
A day or two earlier, in “Germany on the Brink,” a
skeptical meditation on the country’s struggles to assimilate a tide of Middle
Eastern refugees, Ross Doutthat concludes as follows:
prudence requires . . . closing Germany’s borders to new arrivals for the
time being. . . . It means giving up the fond illusion that Germany’s past sins
can be absolved with a reckless humanitarianism in the present.
It means that Angela Merkel must go — so that her country, and the
continent it bestrides, can avoid paying too high a price for her high-minded
folly.
No points will be deducted if you find no literary
allusions here at all. But what about
the strangely starchy, old-fashioned diction in “fond illusion” and, further
down, “bestrides”? The more you stare at these words, the stranger they seem,
sitting there in an otherwise nondescript block of journalistic prose. Rather,
what’s strange is that they aren’t strange — that they fit in so readily until
we begin to question them.
“Fond illusion” is of course a set phrase, of a kind that
all speakers and writers use liberally, George Orwell’s strictures
notwithstanding. You can argue that it is in effect a single word, its meaning
not so much derived from the constituent terms as from a sort of special
charter or secondary convention. But to the extent that the phrase is the sum of its parts, “fond” is being
used in a distinctly archaic sense: it means not “affectionate” but “crazy” —
exactly the sort of miscellaneous factoid that English majors happily glom onto
as they trot around somewhat aimlessly amid the classics. (Repeat after me: gay means happy, still means always, nice
means fussy, die means orgasm.) Doutthat is not alluding to any particular
work but, if you will, to a whole body of texts that use “fond” in the older
sense.
And then, “bestrides”: why? Why not “dominates,” say, or
“rules”? One possibility is that
Doutthat simply likes the arch overtone that somehow clings to the word. But
more likely I think is that he fully intends a reference to Shakespeare’s Julius Caesar, where early on Cassius,
one of the prospective assassins, harangues Brutus about Caesar’s over-reaching:
Why, man, he doth
bestride the narrow world
Like a Colossus,
and we petty men
Walk under his
huge legs and peep about
To find ourselves
dishonorable graves.
Cassius, you might notice, is also making an allusion,
though not exactly a literary one. He expects that Brutus (and Shakespeare
expects that we) will readily visualize the Colossus of Rhodes, one of the
wonders of the ancient world, straddling the entrance to the harbor, with full-rigged
ships sailing under his crotch: an image that conveys both the scale of
Caesar’s pretensions and their incongruity. Meanwhile Doutthat, with his single
one-word choice, implicitly compares Germany to both Caesar and the statue, suggesting all sorts of
possibly relevant analogies.
Specimen # 3:
This one really is strange and fun. In “Leo, Hillary, and Their Bears”
(1/10/16), Maureen Dowd works up a clever extended comparison between Hugh
Glass, the Leonardo DiCaprio character in The
Revenant, and Hillary Clinton in her current presidential campaign. In the
best scene of the year’s most assiduously overpraised movie, Glass of course is
horrifically mauled by a huge method-acting grizzly bear; likewise Hillary, in
Dowd’s take, has been mauled by the bearish Trump in their set-to over who is
and is not sexist. Here are the last sentences of the column:
If someone had to be collateral damage, it was not going to be Hillary. For
now, she will have to deal with that old show business saw: Exit, pursued by a
bear.
Brilliant! But it has to be said that Dowd’s nerve fails
her slightly; if she is going to be highbrow, she should go ahead and be
highbrow. The reference is not in fact
to a “show business saw” (what could it mean if it were?) but to the most
famous stage direction in
Shakespeare, the one that cues the sudden flight of Antigonus in Act III, Scene
3 of The Winter’s Tale, as he sadly
abandons the infant Perdita, Oedipus-style, in the wild: odd associations to
find here in the midst of a political column. Dowd seems to know that not one
reader in ten will get the reference; hence her faux gloss.
But then, almost any communication will be a layering of
more and less accessible meanings. Earlier in the passage, “collateral damage”
can be tagged as a much more transparent allusion. It is Pentagon speak, and
would not have made much sense before (I think) the First Gulf War, when it
came in suddenly and massively. (Or was it during the 2003 invasion? It is so
hard to keep one’s wars straight these days). You don’t really get it until you
have heard it used in connection with one of those aerial videos that show a
smart bomb destroying a bad guy and one hundred relatives. Clearly, this
allusion is harder-working than the other, more necessary to the overall march
of meaning. Antigonus and Perdita are lagniappe.
How many more such examples could be given? Why,
messieurs and mesdames, as many as you like. From a January 31 Times editorial endorsing John Kasich: “The battle to be the Republican choice for president has been nasty,
brutish and anything but short.’’ Perhaps three readers in four will have at
least a faint memory of the catchphrase being riffed on: “solitary, poor,
nasty, brutish, and short”; of these,
perhaps a tenth or twentieth will remember that it comes from Thomas Hobbes’s
seventeenth-century classic, Leviathan. From a January 12 op-ed on rape culture by
Ta-Nehisi Coates: “The scorned enjoy
no rights that the powerful must respect” —invoking the language
of the Dredd Scott decision to convey both the gravity of the wrong and its
systemic nature.
Of course, here we begin to see that there is nothing all
that special about literary allusions per se: other kinds of cultural
references work just the same way, humming along in the machinery of language.
Elena Kagan, in a dissenting opinion in Harris v. Quinn: “Readers of today’s
decision will know that Abood does not rank on the majority’s top-ten list of
favorite precedents.” Fussbudgets might feel that the language is inappropriate
to a Supreme Court proceeding; everyone else will enjoy the reference to the David Letterman Show — or to a meme that
by now has grown far beyond that locus
classicus, on the strength of constant riffing and imitation from every
quarter. A similar evolution can be traced with the most famous line of a pretty
good movie, Jerry Maguire (1995).
Having seen the error of his wandering ways, Jerry makes a long, passionate
speech in good rom-com form, to which his lover replies, rather dryly, “You had
me at hello,” then repeats the line. Tickled by her ungainly eloquence, the
public has gone on to make this a nifty idiom, which the kids now repeat
without ever having seen the movie. “You had me at ‘Big Mac.’” “You had me at ‘skip
school.’”
Plainly, we could go on and on. Language, I want to say,
is steadily, ineluctably allusive, much as it is steadily, ineluctably
ambiguous (so that we can keep using it to mean new things) and steadily,
ineluctably metaphorical (because how else can you express a thing, except by
comparing it to something else?) Allusions, indeed, seem to operate just like
metaphors: at first they are conscious or archly hyperconscious, but after a
while we take them for granted, and it is then, after they are “dead,” that
they do their best work, settling in to become bits of routine verbal
equipment. So there is no requirement that either speaker or listener really
recognize the way an expression tropes on its sources. How many sportscasters have
said “this game was a tale of two halves,” and how many of those have actually read the Dickens novel whose title they
are invoking? How many speakers have referred to “the road not taken” or even
“the road taken” without ever reading the Robert Frost poem, much less
understanding that the phrase, there, is used in a mainly ironic sense? My
grandmother, once, chiding me for rattling off dinnertime grace too quickly: “My words fly up, my thoughts stay here below.” She had no idea she was
quoting (and slightly mangling) Hamlet. Nor
did my father, solemnly telling me “To thine own self be true,” really mean to
place himself in the shoes of Polonius, the clown in the same play.
Often enough, allusions can seem oddly pointless, even
distracting. After the most recent Republican debate debacle, the Times editorial board said of Ted Cruz
that “his support among evangelical Christian voters could be endangered if
he’s successfully portrayed as someone who will stoop as low as he needs to in
order to conquer ” — a nod to Oliver Goldsmith’s She Stoops to Conquer (1773). Even those who remember that wonderful
play will struggle to find any connection between its romantic hijinks and the
very different kinds of stooping and conquering that were featured in Republican Cage Match Ten, or whatever the
number was. You get the impression that those words in that order were used
merely because the phrase was lying around handy.
Again, it does not matter so much whether Krugman’s
reader really pictures hulking, sulking Achilles there in the tent: we get the
drift of the argument quite well anyway, for good, clear writing is always
overdetermined, offering a variety of means for homing in on the intended
meaning. The non-hip reader can even (why not?) go on to use the allusion
himself, blindly, without ever picking up Homer, for we are all expert mimics,
and now he can simply ape Krugman. Similarly, Doutthat does not really need to
know that his “bestrides” harks back to the lean-and-hungry Cassius: he only needs
to have a decent ear for the way he has heard the word used before — for the
tang of irony that still clings to it even after most of the Shakespearean
context has dropped away.
To speak at
all, it seems, is to make an allusion of some sort, whether it is to the King
James Bible or to an argument you heard Jimmy Apodaca having with Betty
Pendergraff in fourth grade. The reasons for this have to do with how we come
to possess language in the first place, and with the need of speech to hedge
its bets. We Homo sapiens do not come
from the factory with our vocabularies neatly pre-installed. We have to build
up our own existential lexicons through a chancy process of imitation and
inspired guesswork, one that leaves us potentially in the situation of Mrs.
Malaprop. It is not dictionaries or grammar books, Lord knows, that give us
fluency and precision. What cements the
meanings of words for us, what gives us at least a best guess about what they
will mean to others if we dare to use them, is our vivid memories of having heard
them used before (including unconscious memories, including composite memories,
including plenty of extra context and detail). Learning language on the job, we
parrot each other on principle, and I use what you said yesterday as the
template for what I am trying to communicate today, and this is how language
goes forward and builds itself up. Poets and artists can rightly claim (as they
always have) to be the primary creators of language, but in a close second
place is everyone else.
So how good an
argument does all this give us for including Literature in the curriculum? Oy
vey, not that good at all! For if an average shovelful of English, dumped in
the pan and swirled around in the stream for a while, yields an exciting nugget
or two of Shakespeare or King James or Emily Dickinson, it also yields nuggets
of Yogi Berra, Aesop, the IRS Code, Warren G. Harding, Beyonce, three dozen
movies, and everything else you can name. If literary allusions are just a
particular instance of a general linguistic process, and if you don’t even have
to get them in order to grasp what
you are hearing or help form what you are saying, then they don’t seem to add
all that much to the curricular claims of literature. Shakespeare may be a
special case; I could see a quick unit in pre-K. But is it worth laboring so
hard just to be the only person in the room who recognizes a largely buried,
possibly unintended reference to Melville or James Joyce?
Still, the way
the classics go on echoing and re-echoing through the language, long after what
had seemed to be their deaths, is interesting, suggestive, and fun to notice. And
if the student brain is not filled with literature, exactly, it had better be
filled with something, or Johnny will miss not just the literary references but
all the other ones as well. He will struggle cluelessly, never finding a point
of entry into anything he reads. Then his papers really will be awful, no
matter how much you immerse him in the cheery, can-do protocols of Comp.