[An essay I had in an anthology, Vocabula Bound, about ten years ago. I've tinkered a little, not too much. --J.K.]
It was one of those
fateful moments a father never forgets. My daughter Christy, twelve or thirteen
years old, was having her friend Yvonne over to spend the night. The three of
us were sitting at the table, getting ready to play some kind of board game,
and Yvonne started demonstrating her trick thumb. It was genuinely “double,”
and she could bend it way back toward her wrist. I felt a little prickling at
the back of my neck. Suddenly, out of nowhere, I had been handed a chance to
tell the mother of all dad jokes. “Yvonne,” I said, keeping my voice steady,
“What’s a joint like this doing in a nice girl like you?”
Ba-dum-tum!
There was a chicken that dreamed
of being a ballerina. Everyone laughed, discouraged her. But she practiced, she
took lessons, she read books. She suffered for her art. Finally the night of
her debut came, and it was a triumph! One critic said she was sheer poultry in
motion.
Ba-da-ba-da-bum!
Humblest of tropes, the paronomasia
— "pun" to its siblings
and golf buddies — typically earns not an appreciative chuckle but a groan of
pain. It can inspire Bronx cheers or mock insults, like John Dennis's
declaration that "The man who would make so vile a pun would not scruple
to pick a pocket," an upside-down compliment that seems, nonetheless,
founded in real annoyance. Clearly we think the punster has somehow cheated,
though in a way merely foolish and petty, childish perhaps but not evil. What
could lie at the root of this feeling? The answer, I think, has to do with the
basic nature of listening: with the mental gymnastics we routinely perform,
without quite knowing it, in order to understand even the simplest phrase.
Unjustly despised, the pun turns out to be surprisingly profound, not a silly
game with language but an emblem of its inmost nature.
Consider what happens
in ordinary conversation: we encode meaning, launch speech into the uncertain
air, snatch it back out, and then decode it back into meaning again — all, of
course, without paying much more attention to what we are doing than to our
circulation or digestion. In English, forty-some phonemes are combined and
recombined to render a vocabulary that may range (for an adult) from forty to
eighty thousand words, words that are combined and recombined in their turn to
form an essentially infinite number of phrases and sentences. The task of the
speaker is daunting enough: finding the right words in the huge
storehouse of her verbal memory, working out the intricate grammatical
relationships that will truly represent what she is thinking, then producing
the right phonemes in the right order. But the task of the listener seems worse
by an order of magnitude: he must identify each phoneme in an
uninterrupted stream, parse the flow into words, match the words to meanings,
then parse the words into sentences, often enough working with data that has
been corrupted by noise or poor pronunciation or poor hearing. How can it be
done?
The solution, it seems, is a
massively redundant system of inference and apperception. As the sounds come
pouring in over the transom, all unidentified and meaningless during the first
nanoseconds, different teams of brain cells spring into action. Each team is
intent on applying its own methodology, yet all of them are eager to
collaborate. The committee in charge of phoneme-decoding has its work
continuously checked by the word-recognition gang, which is checked in turn by
the grammar-and-syntax group, which busily exchanges emails with the Board on
What Makes Sense in This Context Anyway. Tone and expression are continuously
monitored. Past experience is checked in real time. Reasonable hypotheses about
what a sound or word or phrase might be are tested again and again, and often
rival hypotheses coexist for seconds at a time, during the unspooling of whole
words, phrases, and clauses. The key to the system is the simultaneous pursuit
of meaning along many different routes.
Thus a preliminary finding of wives'
dress will be instantly revised to wife's dress, in the quickest of
consultations between the hearing team and the visualization subcommittee. Two
funny is effortlessly reprocessed to too funny, kunfterbul
unmangled to comfortable, and munce accepted for months. Too
big for his bridges may call for a short conference before britches
is substituted, and there will be a brief huddle by the water-cooler before and
curse away is suppressed in favor of Anchors aweigh!, on the urging
of the intonation experts, after a grudging confession by the phoneme group
that the d was conjectural all along. (The context people smile
sardonically, not even bothering to point out that the topic, after all, is
your upcoming cruise.) Higher level deduction comes into play early and remains
engaged for the duration. You decide on semantic grounds how to bracket the
modifiers in pretty old woman or (to use Lewis Carroll's example) mock
turtle soup. You decide whether great deal means "a
bargain" or precisely the opposite. You accept a finding of I'm glad
you could make it, then scan for irony, and for larger implications in
general; and all these determinations help you decipher the next sound and the
one after.
Linguists like to illustrate the
recursive nature of the process by quoting a wonderfully goofy dyad attributed
to Groucho Marx:
Truth flies like an
arrow. Fruit flies like a banana.
Groucho's quip — a pun, if you
like — shows that language even on a very basic level is a chicken–egg problem:
you can't understand the part (whether "flies" is a noun or a verb,
"like" a verb or a preposition) until you understand the whole and
vice versa. It follows that the Unconscious Language Decoder that comes
standard with every Homo sapiens must be working by trial and error,
testing "flies" as a verb, going back when that doesn't work to try
it as a noun, and so on. Normal listening, it seems, requires that multiple and
sharply different hypotheses be entertained simultaneously; but it also
requires the speedy, unconscious suppression of meaning after meaning in
favor of the one that is wanted.
Both requirements result from the
inescapable vagueness of words — the tantalizing slipperiness, always somehow
surprising, that enables them to keep catching new meanings rather than merely
repeating the old. Rose means not just this flower here, but those three
on the next bush, and the five on the one next to that, and the one in oil at
the museum. More to the point where puns are concerned, it means "got out
of bed" and "swelled up in the oven" and “succeeded
professionally”; and the identical sound can mean "repeated lines" or
"pushes through the water using paddles" or "plaintiffs in a
series of imaginary future Supreme Court cases" or even "belonging to
the egg-mass of a lobster," and all this must be sorted out somehow, in
far less than a second, while you smile and jingle your keys, already planning
your reply.
What happens in a pun is that two
rival interpretations cross the finish line into consciousness in a dead heat,
equally confirmed and unconfirmed; or a legitimately rejected meaning is
resurrected at the last instant, creating an irresistible sensation of unfair
dealing. I sometimes have occasion to demand of college students that they
"remember a riddle." Most often they recall this one:
Q: What's black and
white and read all over?
A: A newspaper.
A: A newspaper.
The key to this childish
"catch" is that the context committee rules out "read" in
favor of "red" very early, and with such emphatic confidence that
even adults are usually unable to answer the riddle if they have not heard it
before. Once enlightened, they react with pique because the difficulty has been
so shamelessly contrived, and because the alpha meaning we have been laboring
to construct — a sunburned zebra, perhaps — has to be scrapped completely in
favor of the beta meaning that deposes it. Children recoup their humiliation,
with interest, by retelling the riddle several times; adults peer over their
half-lenses and sniff. But the victim's annoyed sense of having been tripped up
pointlessly is an element shared by far wittier and more artful puns, where it
makes us moan and shake our heads even as we are laughing and not-so-secretly
admiring the punster. I thought of that long ago, and dismissed it; how dare
you! Some such sentiment explains the indignation that mingles with our
pleasure.
One key to the pun's low status,
then, is that in a sense language puns by default. Even the simplest phrase
summons all kinds of incongruous possibilities that remain glued together until
they are methodically unstuck and sorted through, albeit at lightning speed.
Much of one's effort, at the level of unconscious processing, is to get words
and phrases unpunned, darting through the maze of malapropisms and
unwanted secondary meanings to some approximation of the thing meant. Thus the
pun seems retrograde and anarchic, an act of sabotage against the team effort
of communication, or at best a piece of shoddy, unfinished work. No matter how
cleverly it has been arranged, it tends to feel like a clumsy failure of
the meaning-making or meaning-finding software.
Or it does for an instant,
anyway; an instant later, recognizing art and intention, we begin to take a
sheepish pleasure in what amounts to a language lesson. Though rarely the
strongest element in our response, our laughter then may be the noblest, as it
stems from neither ego nor libido, but the pure impulse to explore language for
its own sake; it has a kind of altruistic or scholarly quality. Children's
jokes are full of such mild humor. "Why did Santa plant a garden?"
"So he could hoe, hoe, hoe." If that cracks you up, you are probably
eight. Go read something else.
But proof that language puns by
default is that some of the funniest puns really are accidents. The following
were all headlines in 2003:
Crack Found on Governor's
Daughter
Miners Refuse to Work After Death
Man Struck By Lightning Faces Battery Charge
Kids Make Nutritious Snacks
Hospital Sued by 7 Foot Doctors
Part of the charm of these is
their inadvertence: in contrast to the mean little newspaper riddle, the
perpetrator rather than the listener takes the pratfall. Moreover, in each
case, the insurgent beta meaning sets loose outlaw fantasies that prove much
more intriguing than the anticipated alpha meaning. These factors keep the
groan quotient relatively low; still, the core of each jest is malfunction. In
every case, we can go back and deduce what was really meant, but by then
the game is up: the decoding process has broken down, and we are doing
consciously, at a glacial pace, what should be done by the unconscious at warp
speed. Notice in any case that punniness (perhaps I should say punishment)
is the given. What logicians call (wait for it) "disambiguation"
cannot be taken for granted but requires a positive effort, one that headline
writers are not always able to manage in their cramped spaces.
In the pun per se, the
punster pretends to fail at disambiguation, like a slapstick comic
falling down in front of us, but in fact delivers two meanings that are both
possible, though jarringly different. Our response teeters between scorn and
admiration depending on how neatly the confusion is contrived and how apt the
doubled meanings are. "Poultry in motion" is a groaner because the
beta meaning (poultry) adds almost nothing to the concept (graceful chicken)
that we already had. It is not only distracting, as puns always are to some
degree, but, worse, shows that there was really nothing to be distracted from:
we quickly realize that the whole premise was concocted just to make the play
possible. Adam Smith (yes, the same one) noted the relevant principle in 1762:
“Puns, which are the Lowest Species of Wit, are never witty or agreeable but
when there is some contrast betwixt the ideas they excite; a mere quibble is
never agreeable.”
Compare the following specimen,
funnier, but still fairly high on the cornometer:
A monastery in financial trouble
decided to go into the fish-and-chips industry to raise revenues. One night a
customer knocked on the door and a monk answered. "Are you the fish
friar?" the customer asked. "No," the robed figure replied,
"I'm the chip monk." — from The Best Book of Puns by Art Moger
Better, better. The improbable
premise is a defect, perhaps; but the two meanings of "fish friar"
arrive in the identical syllables more serendipitously yet with less strain
than in poetry/poultry; and both are perfectly logical in the absurd
context. The riposte then gives us an unexpected bonus, piling a second pun
upon the first, in what becomes almost a tour de force — except that the
beta meaning of "chip monk" has to be counted a mild disappointment:
small, striped rodents have nothing to do with fish, chips, or monasteries.
But when the ambiguity arises
without apparent forcing, and both meanings are relevant, the result can be
art. Asked what the difference was between men and women, Samuel Johnson
replied, "Madam, I can't conceive, can you?" — giving her two
perfectly reasonable (though conflicting) answers for the price of one. A bar
here in Charleston, Illinois, used to sponsor a yearly event dubbed the Turkey
Testicle Festival, featuring grilled delicacies and plenty of beer. Assigned to
cover the event for the student newspaper, Christy, much older by then, gave
her article an unforgettable headline:
The Turkey Testicle
Festival — You'll Have a Ball!
The two meanings differ sharply
in kind and import, but both flow naturally from the phrase and fit the context
neatly: that seems to be the recipe for the artful pun. But in these last two
examples, another element is also clearly at work: the puns are not merely droll,
but spicy, for the beta meaning is mildly taboo. A broad definition of
the pun might include double entendres and a vast number of dirty jokes,
which often feature the last-second substitution of an outlaw meaning for a
polite one. What renders dirty jokes basically acceptable may be that the
guilty fantasy flits through the mind at the unconscious level before it is
officially recognized in the punch-line; the listener feels caught, complicit,
because one of his mental searches was barking up just that tree. In such
jokes, however, the momentary annihilation of taboo eclipses the merely verbal
slapstick that has licensed it, and we cease to think of them as puns at all.
The rueful groan is still there somewhere, but drowned in a gale of laughter.
Anything much more risqué than a
turkey gonad, thus, will take us beyond the bounds of the pun proper. As for double
entendres, though thrilling to discover in your voice mail, they are
curiously dull specimens for analysis. The problem is, anything works: say what
you like in the requisite tone, and it's a double entendre. ("So,
shall I check your gas meter?") Such false puns feign an ambiguity
where none really exists, for the low motive of plausible deniability rather
than the high one of lexical or grammatical insight.
At another border of the genre,
one finds the faint puns and word plays that sit rather quietly in titles and
slogans, usually aiming not for laughter but, surprisingly, just the opposite:
gravity, or at least suggestiveness. The following are titles of stories or
songs:
On Parasites Lost
With a Finger in My I
Female Trouble
Organ Solo: Masturbation Words [in a journal on lexicography]
Waves of Change [in a story on
the recent tsunamis in Asia]
And
these are advertising slogans:
Subaru: driven by what's inside.
Don't treat your puppy like a
dog.
It takes a tough man to make a
tender chicken.
The best seat in the house.
[Jockey Underwear]
See America at see level.
[Amtrak]
Something special in the air.
[American Airlines]
Right is Right, Left is Wrong
[Sign at a political rally]
There are a million and one
excuses for not wearing a safety belt. Some are real killers.
The more you think about such
instances, the more surprising they seem. How is it that the trope we associate
with churlish immaturity could find such favor among those who are trying to
convince and impress us? Shouldn't a guy with a serious message (Wear that
seatbelt, fool!) try his level best to avoid puns?
A big part of the explanation, I
think, is the writer's need to slow us down. Our normal pace for word
processing is lickety-split, easily a hundred words per minute in normal
conversation, up to four or five times that in easy reading. But if words are
to make an impression in themselves, attaining a lapidary grip upon the memory,
we must savor them much more slowly. The pun accomplishes this ipso facto,
forcing a linguistic double-take and a slow, conscious scrutiny. By the time we
have read it at all, we are doomed to remember it, at least for a while. In
ads, this advantage seems to counterbalance a great deal of incongruity or
irrelevance, especially if the general context is sufficiently witless. Take
the Subaru slogan, “Driven by What’s Inside.” The alpha meaning seems to be
that the company's employees are all fanatically bent on your customer
satisfaction. The beta meaning is "the driver drives it." Such
thundering banality ought to be at least as droll as "poultry in
motion." Somehow, though, it isn't. The slogan is hilarious if you make
fun of it, but by itself it just sits there, blinking owlishly, not getting the
joke.
For most titles and slogans,
though, the reason for the low groan quotient seems to be that the beta meaning
reinforces the alpha meaning rather than undermining it. When separate search
parties take sharply different paths yet arrive at the same place, the effect
can be not clumsiness but the opposite: grace, mysterious rightness. In the
dogfood slogan, for instance, the alpha meaning of "like a dog" (like
an adult canine) is completed and underscored by the beta meaning (poorly). To
treat your puppy like an adult is to treat it poorly: makes sense. The whole
thing feels nifty, pithy, wise. In the seatbelt message and "Waves of
Change," the beta meaning confirms the alpha by seizing upon and
literalizing an implicit metaphor, turning conceptual waves into real tsunamis,
the mock death of a belly laugh into the real thing.
Titles tend to be shorter and
less explicit than slogans, waiting to make complete sense till after we
have read the story, and often seem to pun more by equivocation than intention.
By itself "Female trouble," is no real pun at all, but the mere fact
of its being in a title sets us to exploring the tradeoffs between an alpha
meaning (anything to do with pap smears) and a much more promising beta one
(male trouble with females). In these cases, the authors seem to fall
into puns rather than resorting to them. Or the language, one might say,
defaults to punhood. But the corniest and most overtly punning title here —
that of the nature essay "On Parasites Lost" — shows how the pun can
assist compression as well as vice versa. The play on Milton's Paradise Lost
allows the author to deliver in two words what amounts to a complete and
complex thought: "You may think you are getting rid of unneeded and
obnoxious species, but in fact you depend on them in ways you don't understand,
and will ultimately find you have destroyed the Nature you love." The
cogency of this greatly reduces the groan factor, though no one will fail to
grimace initially.
Such examples show that puns are
by no means strictly ornamental or extrinsic; some of them are strikingly
necessary and functional. In this category belong those ingenious portmanteau
terms that swarm into the language each year, sparked by expressive need and
conceptual duress, then get kicked back out (mostly) the next. Scandimania: a British vogue for Nordic
products. Brexit: the UK’s defiant
exodus from the European Union. Cell Fish:
a person rudely paying more attention to her cell phone than to her companions.
Doppelbanger: a man attracted to
women who look just like him. Mansplaining:
discoursing with unfounded confidence, simply because you are male and your
listener is not. Racne: pimples on a
woman’s breasts. Such nifty patches on the language might not always be called
puns, but they at least share the broad tendency to frustrate disambiguation,
then to exploit rival interpretations, opportunistically jamming diverse
meanings into a single verbal space. Often it is syllables rather than whole
words that seem to be in play. “Navia” sounds oddly like “mania,” so you work
with that; “gang” differs in just one phoneme from “bang,” so there you have
it. “Cell” gets to be both a word in itself and the first syllable of
“selfish,” and the unwanted extra meaning we normally suppress in the latter
word instead gets to swim free.
Ultimately the problem with
"pun," as with most terms the English teacher has in her kit-bag of
jargon, is knowing how far to stretch it. The term does not give us a positive
ID so much as one way of looking at a blackbird. Do we count the grandly
polysemous, overdetermined speech of poetry and high-flown oratory?
Traditionally we use more honorific terms to deal with this: ambiguity,
levels of meaning, symbol. But the greatest of poets, Shakespeare, was also
the greatest of punsters, with thousands of plays in his plays; and in
proverbs, weighty sayings, gorgeous verse, and mysteriously memorable speeches,
a major underlying principle — the happy convergence of different routes to meaning
— seems basically the same as in puns. To take an instance at random, the
conceit of parturition plays about the opening lines of the Gettysburg Address:
"... our fathers brought forth upon this continent, a new nation, conceived
in liberty." Almost no one would call this a pun, but the chief difference
seems slight: just that the beta meaning, recasting the Forefathers as birthing
mothers, never quite makes it out of the closet.
Or take these famous
lines from Yeats:
For Love has pitched
his mansion
In the place of excrement
And nothing can be sole or whole
That has not been rent.
In the place of excrement
And nothing can be sole or whole
That has not been rent.
If it were not so lovely and
grave and poised, it would be a standup routine, given the doublings.
"Pitched" as in tossed, as in covered with pitch, or as in set up for
camping? Well, all three seem to work, though to picture a mansion thrown up as
if it were a tent takes a nimble imagination. The odd syntax of the next
sentence forces a hesitation between "sole" and "soul," — alone
or spiritual, the latter meaning fitting rather better with the
unexpected rhyme word, "whole." But that word, too, trails a
submerged homonym, one that for at least some readers resonates all too well —
and outrageously — with the overall theme: the discomfort of having the most
sublime emotions localized in the least appropriate body parts. Of course, this
is the kind of analysis that makes sophomores decide that the English teacher
is just too weird for them this semester, and they have a point: such meanings
work nicely at the edges of consciousness, but become bathetic and wrong if
hauled too forcibly to center stage.
So let's end with something
simpler, the lyrics of a sad, smarmy, pretty country song:
Hold me like you want
to
Instead of like you have to ...
Love me like you used to
When you used to love me
Instead of like you have to ...
Love me like you used to
When you used to love me
How strange that a lament so
heartfelt should revolve around a dry little vocabulary lesson, examining and
contrasting two of the many meanings of "love": cherish and have
sex with. How strange that this fussy fiddling with words should strengthen
the emotion rather than undercutting it. It seems that, whatever else we may be
talking about, we are never too busy to talk about language itself, directing
keen attention to the how of communication as well as the what.
Indeed, against all odds, such preening formalism often seems to speed the
message home. If the example of poets means anything, a flashy, improbable
coincidence between two or three meanings of the same word merely proves you
are sincere, and can win you love and fame rather than hanging, mutilation,
drowning, or other grisly fates we passionately wish upon the prose punster.
***