[An essay that appeared on the Vocabula Review website in April 2014, lightly revised here.]
“Bridge May Ice,” the signs say, or sometimes, “Bridge Ices Before Road.” I have noticed these especially on interstates, especially in the South and West, but also in the Midwest, and for all I know they exist everywhere in the country. Clearly, this way of using the word “ice” is favored by massive precedent and high authority. So who am I to find it awkward?
“Bridge May Ice,” the signs say, or sometimes, “Bridge Ices Before Road.” I have noticed these especially on interstates, especially in the South and West, but also in the Midwest, and for all I know they exist everywhere in the country. Clearly, this way of using the word “ice” is favored by massive precedent and high authority. So who am I to find it awkward?
I do, though, quite consistently and involuntarily. Every
time I pass one of the signs, my eye catches on it, with a little surge of
annoyance that may last twenty or thirty whole nanoseconds. Shouldn’t that be . . .? Perhaps by writing this I will finally
desensitize the reflex, and find myself able to drive right past the signs like
a normal person, caring only about content, alert to the danger of ice on this
next overpass, glinting in the August sun.
For now, though, I find the usage elliptical and
ungainly. My problem is that ice, as
a verb, wants to be transitive; it requires a direct object. Icing is not something you do by
yourself, as you rise in the morning,
but something you do to something or
someone else, as you raise the blind for
a peek outside. You can ice a cake,
or a sprained ankle, or (unusually but comprehensibly) a soda or a just-caught
fish, or a kicker or foul shooter (in sports slang, by calling time out). But
if you say I’m going to ice now,
people just stare. Bill ices with the best of them does not seem to be a meaningful
proposition. Nor does the clock ices in
February or even the mountain iced in
the storm. The biggest dictionary I own (Random House, 1987) does give an
intransitive sense for the word, but far down the list, at number 23, and the
example provided — the sherbet is icing
in the freezer — sounds quite odd to me.
Yet my inner censor, finicky thing that it is, seems
ready to allow various modifiers in place of a full-fledged direct object. The bridge ices over gets by, as does the jet engines are icing up. Handy
things, prepositions; they do for English what case endings did for Latin,
specifying relationships, assigning words to particular grammatical roles. In
these two instances, they quietly transform ice
from transitive to intransitive, and icing
becomes, not an action aggressively visited upon an object, but more an
intrinsic change of condition. The subconscious never objects because the
switch has been flipped in time. “Bridge Ices Before Road,” in contrast,
remains a bit of a stopper (at least for me), and “May Ice In Winter” (say) improves
nothing; the somewhat breathier modifiers are too detached, off on a different
branch of the tree diagram if we drew it, and leave “ice” still hankering for
an object.
Would it be possible to correct the signs? I think so.
“Bridge May Ice Over,” adding just the one word, would improve clarity and
grace and still fit legibly on the shiny yellow diamond. So would “Bridge May
Be Icy,” notwithstanding the weirdness of the message during most of the year. For
now, though, the offending text is hanging all across the nation, very
prominently and durably, and “Bridge May Ice” is simply a fact of English, a
recognizable catchphrase. Usage proceeds not just by obedience to abstract
rules and definitions, but by direct imitation of specific models — perhaps
mostly that way, indeed — and by now there must be plenty of speakers who have
been influenced by the signs to say things like the windshield iced and that
road is icing pretty bad and man, my
toes are icing, using the word to mean “become icy” rather than “apply ice
to” or “cause to freeze.” (Freeze,
indeed, can be either transitive or intransitive without causing any problem: I’m freezing and I’m freezing the fish both work. Grammar is inherently unjust.) Pressed
by semantic need and government action, the word has been thrown slightly off-center.
For grammar grouches — that is, everybody sometimes — the
worry that attends such trifling changes is that they will prove consequential
in the long term. When we frown, the thought implicit in the reflex is, now what? Do we all begin using to ice intransitively, leading to Lord
knows what changes down the line, not just in that word but in dozens of others
drawn into the force field of its analogy? Is the whole system of
distinguishing transitive from intransitive verbs threatened? Or does the
intransitive use prove to be an adventure from which ice recovers, returning to its former shape, so that, by 2150 or so,
when the current signs have all rusted and fallen and been replaced — why not? —
with my amended versions, the sherbet is
icing in the freezer sounds stranger than ever?
Histories of language mostly tell a story of permanent,
one-way changes. Latin turns into French and Spanish and Romanian, but it never
goes back and becomes Latin again. English collects loan words from scores of
other languages, but it never pays them back. When the Indo-European case
system dies out, over several millennia, no scholarly crusade can resurrect it.
From history’s majestic remove, everything appears to be a tale of fateful, irreversible
change, like the drifting apart of the continents. Even the choices of Chaucer
or Shakespeare hardly matter to the saga, because usage participates in an
immense determinism that sweeps us all along.
Likewise, folk wisdom, fortified by descriptivist
ideology, teaches that efforts to resist language change are always futile. Even
the Tories often concede this. Defenders of the subjunctive and future tenses,
or the old sense of disinterested, or
the distinction between imply and infer, or generic he, tend to speak in wistful, ironic tones; like the Elves in
Tolkien, they fight their battles because they must, but they know they will
lose in the end. Thus Robert Greene, in a thoughtful column
a few years back, mournfully conceded the death of “beg the question” in the
traditional sense; the new sense of “urgently pose the question” had taken
over, and that was that, forever. I read recently that “error is the engine of
language change.” Don’t get me started on what a howling example of false
teleology that remark is; but notice the same implicit fatalism and resignation.
Even Bryan Garner, an authority as amiable and upbeat as
anyone could wish, joins the mournful chorus. His influential guide, Modern American Usage, comes with a
curious “Language-Change Index” that assigns disputed usages to one of five Steps,
from 1, newly emergent, to 5, universally accepted. At its best, the Index admits
needed nuance into debates grown too uncompromising. But the device carries a
certain overtone of millennialist gloom; it seems to imply that Error of every
kind, wherever encountered, however detested, is always on a conveyor belt to eventual triumph.
Pretty obviously, though, the other side of the story is
the constancy and continuity of language. Chaucer’s word for day was (wait for it) day, and for man (prepare yourself) he said man.
Linguists can sleuth out the structures of languages far older and deader
than Latin because so many words and rules persist so doggedly over the ages,
filtering down to us, still alive in successor languages.
So it should
follow that many particular linguistic changes are not fateful departures at
all, but episodic adventures, out-and-back journeys that end where they began.
Probably, indeed, such outcomes are subtly encouraged by the way our linguistic
sensibility works. We often greet even fairly lame coinages with laughter and
other signs of approval; then for a while we tolerate copious imitation and
repetition-with-variation. Only when the novelty begins to harden into a new paradigm
does that too much derided faculty, the Curmudgeon Reflex, our capacity for
linguistic snobbery and sarcasm, take hold in earnest. The Mean Girls begin
sneering at last year’s slang, swiftly killing most of it off. Cliches become
the target of late-night comedians, and truly persistent ones attract scholarly
diatribes. Even old-fashioned print-media scolds score an occasional hit.
Before you know it, the language is more or less restored to its prior
condition, and it’s time to start messing with it again.
There seems
to be another kind of history, hidden in the cracks of the official one: a
micro-history of changes that get made but then unmade, of abused words and flouted conventions that
spring back into shape like grass a day after you trample on it: a tale of
language’s sturdiness and resilience, the surprising way it survives fad after
fad. If the saga is ever written, the heroes are likely to be the same grouches
who take such abuse in the conventional histories: the dyspeptic editors and
teachers and critics who are supposedly always fighting a losing battle.
Of course,
many particular changes really are
fateful departures, real metamorphoses destined to survive conservative
reaction and take the language on into the uncharted future. The problem lies
in telling one kind of change from the other. This is something no one ever
seems to know for certain. Who could have guessed, in 1950 or so, that
laudatory cool would still be with us
in 2014? Yet here it is, more entrenched than ever, increasingly accepted even
in formal venues.
But who can
resist playing prophet? Not I. Here is a
collection, short and entirely unsystematic, of word vagaries I have been
noticing recently, and my guesses as to whether they will prove lasting or not.
Transitive “grow.” Early in President Clinton’s first term, I heard the new chief
say, “We have to get to work and grow this economy!” I winced, but the usage,
which Clinton himself probably did not
invent, seems to have caught on, and these days one hears not just of growing
the economy, but of growing the network, growing the sales force, growing one’s
vocabulary, and so on.
The problem
(for me at least) is the mirror image of the one I have with “Bridge May Ice.” Grow is something you normally do by
yourself, intransitively, unless you are a farmer, and in that case, your
choices for a direct object are starkly limited: corn, beans, alfalfa, and a
dozen-odd other crops. This kind of growing is sharply different from the kind
Clinton meant; he did not imagine planting a whole new economy and harvesting
it in the fall, but only wanted to enlarge the economy that was already there.
“Get this economy growing” might have served his turn, or “expand this
economy,” but maybe not. Increase?
Augment? Intensify? Every choice
seems less pithy or connotatively poorer or otherwise unsatisfactory. Perhaps
transitive grow will prevail, but
listeners of my vintage will always picture tractors, straw hats, overalls.
“Relatable.” A few years ago, the students in my literature classes
were all suddenly using this one to mean “sympathetic” or “readily identified
with” — as in “relatable hope,” “relatable problem.” Like all grave linguistic sins, this one has
the excuse of addressing a genuine need; there seems to be nothing else in
English that hits the intended target quite cleanly. Sympathetic, the least bad choice, carries an unwanted overtone of
pity. But life isn’t fair, and language never promises to have one-word
solutions for every semantic need. I foresee a speedy death for the usage,
whose underlying logic seems faulty; unless you are saying and hearing “I can
relate, man” all the time, the meaning most readily suggested is, “capable of
being told or described.”
“Issue” in the sense of “problem” or “defect” seems to have been
a bureaucratic and business school euphemism that escaped quarantine and
infected general usage. For perhaps a decade and a half, I have been patiently
waiting for the fever to break. No luck so far, but I still see a 50/50 hope of
recovery.
“Concerning.” Piggybacking on the buzzword status of “concern,” this
has recently come into vogue as a very awkward substitute for worrisome, serious, grave, and so on. I miss my guess badly if it proves more
than a flash in the pan.
Singular or hypothetical they/them/their. Nearly a
decade ago, I wrote a TVR piece that mildly opposed this usage and favored more
traditional solutions like generic he/him/her.
Since then, of course, I have been noticing singular plurals everywhere, as in
this sentence, to me stupefyingly strange, from Geoffrey Miller’s brilliant
book The Mating Mind:
Your
sexual partner will have mutations of their own, but they are almost certain to
be different mutations on different genes.
What to
think, when one’s intellectual heroes are writing such things? Either the use of they/them/their as the
English pronoun of all work really has been coming on like gangbusters, or,
having voiced my doubts, I have fallen into what Language Log calls “the recency illusion” and “the frequency
illusion” — the sensation that whatever usage annoys you appeared just
yesterday but has somehow already overtaken the idiolect of everyone but you. In
fact, as the laissez-faire crowd love
to tell you, “singular they” has been around since before Shakespeare, fighting
an endless battle with “generic he” and he
or she and other alternatives, all of them patently imperfect. Call me
Pollyanna, but examples like the above convince me, not that numberless they/them/their/ is approaching ultimate
triumph, but only that the pendulum has swung about as far as it can go in that
direction, for now. The forecast here is for a mild resurgence of generic he in the near term.
“Advocate for.” For most of my life, “advocate,” with its sturdy Latin
etymology, has been a straightforward proposition: to advocate is to speak for a given thing, to support it.
You can advocate Irish independence, or abolition of the death penalty, or
flossing at bedtime, and in every case the verb engages cleanly with its direct
object, no preposition needed.
But
suddenly, over the past few years, people have begun saying “advocate for” — a
muddier notion. Apparently the “for” was initially a way of bringing an
indirect object on board, a somewhat tricky maneuver in English. (Hence the old
joke: “Call me a cab.” “Okay, you’re a cab.”) You might simply advocate the stoning of rap artists, but
if you did so in your capacity as a paid lobbyist, you advocated for some third party, such as the Texas Christian Voters
League; or at least, you did so systematically and professionally. To advocate for was to lobby, electioneer,
speak for, represent. More recently, however, the preposition seems to
intercede indiscriminately between the verb and either kind of object. “He
advocates for sound fiscal policy.” “He advocates for the Moose Club.”
I advocate
dropping the awkward for in every
case. It adds nothing but confusion when it intercedes before a direct object,
and if an indirect object is meant, represent
or lobby is a better word anyway. No
one will listen to me, but it seems possible that the traditional virtues of advocate, by itself, will reassert
themselves over time, while the current fad departs as mysteriously as it came.
Nominalized modifiers or conjunctive participles,
or call them any damn thing you please. Recently my file of ugly oddments has
been filling up with examples of including,
like, and unlike attempting to
govern long adverbial modifiers, like toy poodles trying to get their jaws
around Apatosaurus femurs.
Scientists believe there are at least 405 dead zones worldwide, including near
South America, Japan, China and southeast Australia.
But Dolan points out that, unlike at many other companies, most Zappo’s
workers are full-time employees.
Mr. Scorsese fills the film with haunting tableaus and performances —
including from Tadanobu Asano, as the Interpreter — that tug from the
edges, pulling attention away from its center.
Unlike in many other environmental negotiations, it was possible for
negotiators to calculate the exact effects of their proposals in real time.
Ugh! The affectation murders clarity and fetishizes clumsiness. Undo the crime by putting a noun after “including,” “unlike,” or whatever word is doing equivalent duty.
Scientists believe there are at least 405 dead zones worldwide, including near
South America, Japan, China and southeast Australia.
But Dolan points out that, unlike at many other companies, most Zappo’s
workers are full-time employees.
Mr. Scorsese fills the film with haunting tableaus and performances —
including from Tadanobu Asano, as the Interpreter — that tug from the
edges, pulling attention away from its center.
Unlike in many other environmental negotiations, it was possible for
negotiators to calculate the exact effects of their proposals in real time.
Ugh! The affectation murders clarity and fetishizes clumsiness. Undo the crime by putting a noun after “including,” “unlike,” or whatever word is doing equivalent duty.
But enough!
You will have your own miscellany of doubtful and disliked usages, and so will
all of your friends and neighbors. If you have a moment, kindly record one or
two of your own favorite peeves in the comment section, below. I like to collect
such things, because linguistic peeves can be deeply, weirdly instructive.
Nearly always, they stem from structural tensions deep in the language — not from mere ignorance, as the prescriptive
demon likes to insist, nor from arbitrary fussiness, as his descriptive
counterpart promptly rejoins.
No two lists
are ever quite the same, and the outcome of every particular battle is in
doubt, by definition. But the net effect of our resistance, of the fact that we
are all conservatives sometimes, is surely positive. Without it language might
change with bewildering, destructive, pell-mell haste. You might need a
translator to speak to your own grandchildren.